ブログ

「わかったと思う」を英語で言うと?サスペンスドラマを想定してフレーズを作ってみよう

57639185 - young couple with blank text bubble and balloon

「わかったと思う」の英語フレーズは”I think I know ・・・”です。このフレーズはよく文節を伴って使われます。

今、サスペンスドラマを観ていると想定してフレーズを作ってみます。

    “I think I know who killed her.” 「誰が彼女を殺したのかわかったと思う」
    “I think I know when he killed her.” 「彼(犯人)がいつ彼女を殺したのかわかったと思う」
    “I think I know where he hid her body.” 「彼(犯人)がどこに彼女(の死体)を隠したのかわかったと思う」
    “I think I know what he killed her with.” 「彼(犯人)が何を使って彼女を殺したのかわかったと思う」
    “I think I know why he killed her.” 「彼(犯人)がどうして彼女を殺したのかわかったと思う」
    “I think I know how he killed her.” 「彼(犯人)がどのように彼女を殺したのかわかったと思う」

    ちょっと物騒な例文でしたが、使い方はイメージできたでしょうか?フレーズは自分の言葉にして覚えるのが上達の近道ですよ。

     Summer Rane (この記事の監修者) 

    summer シアトル出身。早稲田大学卒業。笑っていいとも発音王への出演実績。現在Stanford University PhD candidate
     著書 ネイティブに笑われないクールイングリッシュ(impress QuickBooks)

関連記事

ページ上部へ戻る